LINGUA TEDESCA II

[103LM]
a.a. 2025/2026

2° Anno - Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 6 CFU
  • 30 ore
  • TEDESCO
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Convenzionale
  • Orale
  • SSD L-LIN/14
  • Caratterizzante
Curricula: LINGUE E LETTERATURE MODERNE
Syllabus

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE
- Acquisire conoscenze teoriche dei contenuti del programma del corso.
- saper orientarsi con sicurezza attraverso i diversi strumenti traduttologici presi in considerazione
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
- Saper utilizzare le tecniche apprese durante le lezioni
- rendere il senso di un testo letterario cogliendone le principali caratteristiche stilistiche
- Improntare un’analisi semantica sulla base di principi contrastivi (italiano/tedesco)
AUTONOMIA DI GIUDIZIO
- Saper sviluppare il proprio punto di vista sui temi affrontati nel corso utilizzando un linguaggio specialistico e gli strumenti adeguati.
ABILITÀ COMUNICATIVE
- Essere in grado di partecipare a dialoghi e discussioni, usando un lessico ed espressioni appropriate.
- Saper formulare il pensiero dell’autore/autrice in modo chiaro e incisivo, riuscendo a trovare sinonimi e perifrasi.
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO
Essere in grado di sviluppare e utilizzare il proprio metodo di studio e di comprensione dei contenuti affrontati durante il corso e di valutare criticamente il proprio grado di apprendimento.

Non sono richieste particolari conoscenze pregresse

Il corso si propone, nella parte teorica, di agganciare il dibattito intorno a nuove tecnologie e I.A. a confronto con/in collaborazione/in contrapposizione al lavoro di traduttori ed editor in campo editoriale (post-editing), prendendo spunto anche dal concetto di deep learning su cui vedremo diverse posizioni da parte degli specialisti di traduttologia. Il cuore del corso saranno poi le esercitazioni di traduzione da testi letterari moderni e contemporanei (faremo riferimento a brani di E.T.A. Hoffmann, ma anche recentissimi come Andreas Eschbach e Aiki Mira, concentrandoci soprattutto su Emma Braslavsky), esplorando il genere fantastico per arrivare alla fantascienza, alla speculative fiction e al near future in cui l’I.A: diventa protagonista.
All’aspetto sociologico e culturale della lingua tedesca uniremo così nelle nostre esercitazioni linguistico-testuali un approfondimento della lingua e della cultura tedesca contemporanea.
È previsto anche un intervento della Prof.ssa Maria Paola Scialdone come ospite, su tradurre il meraviglioso in E.T.A. Hoffmann.

1. Barbara Ivančić, “Manuale del traduttore”, Editrice Bibliografica, Milano 2016;
2. Barbara Ivančić, “Dimmi cosa pensi della traduzione automatica e ti dirò chi sei. Riflessioni sul presente e il futuro della traduzione letteraria”, in “Le parole e le cose2. Letteratura e realtà”, 2014, pp. 1-9 (open access).
https://www.leparoleelecose.it/dimmi-cosa-pensi-della-traduzione-automatica-e-ti-diro-chi-sei-riflessioni-sul-presente-e-il-futuro-della-traduzione-letteraria/

3. Emma Braslavsky, “Die Nacht war bleich, die Lichter blinkten”. Suhrkamp, Frankfurt 2019. Trad. it.: “Era pallida la notte, brillavano le luci”, La conchiglia di Santiago, San Miniato (Pisa) 2024.
Ulteriori indicazioni bibliografiche, fotocopie o scansioni verranno fornite dalla docente durante il corso.

Lezione frontale del docente, analisi e discussione da parte degli studenti
(singolarmente o in gruppi) di testi scelti.

Le lezioni si tengono in presenza.
Gli studenti e le studentesse con particolari necessità (affetti/e da particolari disabilità, lavoratori/lavoratrici, atleti, "adulti" (non neo-diplomati), genitori, detenuti/e) che si trovano, in modo stabile o temporaneo, in condizioni particolari che comportano l'impossibilità a seguire le lezioni in presenza, saranno ammessi al collegamento in remoto su richiesta di tale modalità di frequenza al/alla docente. La richiesta, delle cui motivazioni lo studente/la studentessa si assume personalmente la responsabilità, va inviata via email al/alla docente con congruo anticipo rispetto all’inizio delle lezioni.
Le informazioni di Ateneo sulla didattica digitale sono pubblicate al link https://www.units.it/studenti/didattica-digitale

L’esame del corso con il docente è orale. Per accedere alla prova orale è necessario aver superato la prova scritta di lettorato in lingua tedesca, che prevede esercizi di grammatica, di comprensione testuale e un breve colloquio orale.
La parte orale si riferisce al modulo del docente e prevede l’esposizione di un argomento a scelta da parte dello studente (10 minuti) e una verifica da parte del docente attraverso domande specifiche delle conoscenze dei contenuti affrontati durante il corso (30 minuti).
Per superare l’esame (18/30), l* student* deve dimostrare di aver acquisito una conoscenza sufficiente dei contenuti del modulo annuale e di aver raggiunto – in misura sufficiente – gli obiettivi formativi previsti per questo corso.
Per conseguire il punteggio massimo (30/30 e 30 e lode), l* student* deve invece dimostrare di aver acquisito una conoscenza eccellente di tutti gli argomenti trattati durante il corso e di aver raggiunto pienamente tutti gli obiettivi formativi previsti.

Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite
3 salute e benessere
4 istruzione di qualità
5 uguaglianza di genere