INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE DIALOGICA GIURIDICA FRANCESE

[554SL]
a.a. 2025/2026

3° Anno - Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 6 CFU
  • 30 ore
  • FRANCESE
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Convenzionale
  • Orale
  • SSD L-LIN/04
  • Caratterizzante
Curricula: PERCORSO COMUNE
Syllabus

1. Sviluppare abilità nell’espressione orale in lingua italiana e francese. 2. Sviluppare l’abilità di applicare le conoscenze lessicali ed espressive inerenti alla lingua del diritto sia in francese che in italiano. 3. Sviluppare l’abilità di elaborare e applicare i procedimenti traduttivi acquisiti per risolvere problemi che possano emergere durante le simulazioni. 4. Sviluppare la capacità di approfondire le proprie conoscenze enciclopediche al fine di migliorare le proprie capacità di comprensione del discorso co-prodotto dagli interlocutori. 5. Sviluppare la capacità di formulare giudizi sulla valenza pragmatica della formulazione linguistica in ottica interlinguistica. 6. Sviluppare capacità di autoapprendimento grazie a un accompagnamento sistematico all’esercizio individuale e all’auto-valutazione.

La conoscenza della lingua francese e italiana viene vagliata in sede di esame di idoneità.

Il corso svilupperà gli aspetti descritti di seguito. 1. Breve introduzione sulle caratteristiche e sulle dinamiche dell’interazione verbale (soggetti, scopi, struttura) e dell’interazione mediata da interprete in ambito giuridico-giudiziario. 2. Analisi delle fasi che compongono l’interpretazione dialogica: ascolto, comprensione, produzione. 3. Esercizi propedeutici: ascolto, analisi, memorizzazione e riformulazione. 4. Introduzione al lessico e alle caratteristiche del discorso giuridico. 5. Breve introduzione ai procedimenti traduttivi tra italiano e francese in ambito giuridico-giudiziario. 6. Simulazioni semplificate di interazioni verbali in ambito giuridico-giudiziario.

Wadensjö C., 1998, Interpreting as Interaction, London/New York, Longman.

Il corso svilupperà gli aspetti descritti di seguito. 1. Breve introduzione sulle caratteristiche e sulle dinamiche dell’interazione verbale (soggetti, scopi, struttura) e dell’interazione mediata da interprete in ambito giuridico-giudiziario. 2. Analisi delle fasi che compongono l’interpretazione dialogica: ascolto, comprensione, produzione. 3. Esercizi propedeutici: ascolto, analisi, memorizzazione e riformulazione. 4. Introduzione al lessico e alle caratteristiche del discorso giuridico. 5. Breve introduzione ai procedimenti traduttivi tra italiano e francese in ambito giuridico-giudiziario. 6. Simulazioni semplificate di interazioni verbali in ambito giuridico-giudiziario.

Le lezioni sono estremamente interattive in quanto gli studenti e le studentesse sono invitate ad effettuare gli esercizi propedeutici e le simulazioni proposti dalle docenti a cui segue un’analisi puntuale dei problemi che emergono nel corso dell’esercizio o che si cristallizzano nel risultato dell’esercizio stesso. Ampio spazio viene dedicato alla correzione e riflessione collettiva.

L’esame consiste in una interpretazione dialogica di circa 15-20 minuti inerente alle tematiche trattate.

Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite

icona 10 icona  16 icona  17 icona  4 icona  8