LINGUA E TRADUZIONE GIURIDICA TEDESCA 2
Annualità Singola
Frequenza Non obbligatoria
- 12 CFU
- 60 ore
- TEDESCO
- Sede di Trieste
- Opzionale
- Scritto e Orale Congiunti
- SSD L-LIN/14
- Caratterizzante
Structured into the following modules:
Modulo di LINGUA:
D1. Conoscenza e capacità di comprensione
Lo studente conosce le strutture linguistiche complesse tipiche del linguaggio giuridico ed è in grado di inquadrarlo come lingua speciale. È in grado di districarsi nell’ambito giuridico per quanto riguarda varie tipologie testuali e conosce la terminologia tecnica principale di quest’ambito, soprattutto per quanto riguarda il diritto penale, di famiglia e successorio.
D2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Gli studenti e le studentesse sono in grado di riconoscere e interpretare l’uso dei tratti morfosintattici e testuali delle lingue speciali nella analisi di testi giuridici autentici. Hanno altresì appreso nozioni approfondite in ambito terminologico da poter applicare nell’interpretazione dei testi giuridici. Grazie alla terminologia studiata durante l’anno sono in grado di comprendere testi di livello intermedio-avanzato in ambiti come il diritto penale, di famiglia e successorio.
D3. Autonomia di giudizio
Gli studenti e le studentesse dovranno avere sviluppato un alto grado di autonomia di giudizio in ambito linguistico per quanto riguarda l’ambito giuridico. In altre parole, saranno in grado di esaminare autonomamente e in maniera critica il linguaggio presente in varie tipologie testuali.
D4. Abilità comunicative
Alla fine del corso, lo studente dovrà essere in grado di riprodurre determinati tratti tipici del linguaggio giuridico tedesco, così che il testo prodotto sia grammaticalmente corretto e rispetti le convenzioni della lingua settoriale.
D5. Capacità di apprendimento
La capacità di apprendere è monitorata durante il corso tramite l’assegnazione di esercizi di approfondimento sulla lingua del diritto.
Modulo di TRADUZIONE:
• saper riconoscere i problemi traduttivi posti da un testo e individuare le soluzioni più idonee in funzione del tipo testuale e del destinatario. Saper riflettere sulla produzione del testo in lingua tedesca (conoscenza e capacità di comprensione applicate, capacità di apprendere).
• saper scegliere e utilizzare dizionari, grammatiche e altre opere di referenza e utensili in maniera critica e applicarli nella produzione e la comprensione di testi in tedesco nonché nella traduzione (autonomia di giudizio, abilità comunicative).
• rafforzare le abilità linguistiche (capacità di apprendere, conoscenza e capacità di comprensione applicate);
• acquisire competenze terminologiche nei determinati settori, specialmente quello giuridico (conoscenza e capacità di comprensione applicate, capacità di apprendere).
MODULO DI LINGUA
Conoscenza del tedesco al livello B1+/B2.
Contenuti acquisiti durante i corsi di Lingua e traduzione tedesca I.
MODULO DI TRADUZIONE
Conoscenza del tedesco al livello B1+/B2 e dell'italiano al livello C1+/C2. Contenuti acquisiti durante i corsi di Lingua e traduzione tedesca I.
Le lezioni del modulo di LINGUA tratteranno i seguenti argomenti:
• inquadramento della lingua del diritto come lingua speciale: tratti e peculiarità, con attenzione particolare al tedesco
• approfondimento su alcune strutture morfosintattiche e sulla terminologia del tedesco giuridico (sia dal punto di vista teorico, tramite la lettura di studi linguistici, che dal punto di vista pratico tramite esercizi mirati)
• fondamenti del diritto tedesco (con particolare attenzione all'ambito del diritto penale, di famiglia e successorio)
Il modulo di TRADUZIONE prevede la trattazione linguistico-traduttiva di determinati snodi problematici nella traduzione dall'italiano in tedesco, l’analisi e la traduzione di testi (in parte di natura giuridica, amministrativa e economica) da parte degli studenti con discussione in classe degli elaborati.
MODULO DI LINGUA Capitoli selezionati di
BAUMANN, Claudia (2009): pocket recht. Juristische Grundbegriffe. Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung.
HOFFMANN, Monika (²2017): Deutsch fürs Jurastudium. In 10 Lektionen zum Erfolg. Padeborn: Schöningh.
RATHERT, Monika (2006): Sprache und Recht. Heidelberg: Winter.
SIMON, Heike/FUNK-BAKER, Gisela(2017): Deutsche Rechtssprache. Ein Studien- und Arbeitsbuch mit Einführung in das deutsche Recht. München: C. H. Beck.
THORMANN, Isabelle / HAUSBRANDT, Jana (2016): Rechtssprache klar und verständlich für Dolmetscher, Übersetzer, Germanisten und andere Nichtjuristen. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Dettagli sulla bibliografia e ulteriori testi di riferimento saranno comunicati durante le lezioni.
MODULO DI TRADUZIONE
SIMON, Heike/FUNK-BAKER, Gisela(2017): Deutsche Rechtssprache. Ein Studien- und Arbeitsbuch mit Einführung in das deutsche Recht. München: C. H. Beck. (capitoli selezionati)
THORMANN, Isabelle / HAUSBRANDT, Jana (2016): Rechtssprache klar und verständlich für Dolmetscher, Übersetzer, Germanisten und andere Nichtjuristen. Berlin: BDÜ Fachverlag. (capitoli selezionati)
STOLZE, Radegundis Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis (Forum für Fachsprachen-Forschung 89.)
Berlin: Frank & Timme 2009, 416 S. (cap. 2.4.5 Die Eigenart der Rechtsbegriffe)
WIESMANN, EVA (2011) La traduzione giuridica tra teoria e pratica,
«INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», pp. 1 - 9.
http://www.intralinea.org/specials/article/1798
Il modulo di TRADUZIONE prevede
• la focalizzazione, dal punto di vista contrastivo e traduttivo, di determinati snodi problematici nella traduzione dall'italiano in tedesco, tra cui anche le differenze interlinguistiche a livello morfo-sintattico, lessicale e stilistico (forme infinite e struttura della frase e dei sintagmi in italiano e in tedesco, convergenza e divergenza semantica, "falsi amici" etc. )
• l’analisi contrastiva di diverse tipologie testuali e le loro caratteristiche e la traduzione e revisione di testi (in parte di natura giuridica, amministrativa e economica)
Modulo di LINGUA
Durante il corso si alternano lezioni frontali, esercitazioni e lavori e presentazioni di gruppo, da preparare a casa. Tutte le lezioni si svolgono in modo interattivo e prevedono la frequenza regolare e la partecipazione attiva degli studenti a tutte le attività formative. Tra le attività integrative del corso si menzionano le esercitazioni di tedesco tenute dalla CEL, fondamentali per garantire l'apprendimento della lingua tedesca a un livello elevato. Si sottolinea che molti contenuti trattati nel corso di lingua sono ripresi e approfonditi anche nelle esercitazioni, che consentono dunque di consolidare le competenze acquisite, soprattutto a livello grammaticale.
Modulo di TRADUZIONE
Durante il corso si alternano lezioni frontali, esercitazioni, analisi di testi paralleli e comparabili, analisi traduttiva, revisione di testi da preparare a casa e in gruppo e discussione su problemi particolari della traduzione in generale e declinati sulla coppia linguistica italiano-tedesco.
Le lezioni si svolgono in modo interattivo e prevedono la frequenza regolare e la partecipazione attiva degli studenti a tutte le attività formative.
Eventuali cambiamenti alle modalità qui descritte saranno comunicati durante le lezioni.
Per entrambi i moduli è prevista l’assegnazione di lavori durante il corso.
Esame scritto e orale:
L’esame scritto, della durata di tre ore, è propedeutico all’esame orale (in cui si verificheranno le competenze orali ma anche concettuali acquisite) e consisterà in:
1) (MODULO TRADUZIONE) in una traduzione di uno o due brani dall’italiano in tedesco.
2) (MODULO LINGUA) in una prova scritta riguardante i tratti della lingua del diritto tedesco, la terminologia specifica e la grammatica trattata in classe.
Questo insegnamento approfondisce argomenti direttamente connessi a più obiettivi dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite.