TRADUZIONE EDITORIALE FRANCESE

[303SL]
a.a. 2025/2026

2° Anno - Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 6 CFU
  • 30 ore
  • FRANCESE
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Convenzionale
  • Scritto
  • SSD L-LIN/04
  • Caratterizzante
Curricula: Traduzione specialistica
Syllabus

Obiettivo del corso: incrementare la capacità di analisi del testo [poesia, prosa, saggistica], nonché la conoscenza della teoria e della critica della traduzione al fine di acquisire i mezzi per tradurre adeguatamente un testo letterario. Al termine del corso, lo studente sarà in grado di: 1. conoscenza e capacità di comprensione conoscere i principi dell’analisi testuale, della metodologia stilistico-comparativa e traduttiva del testo letterario 2. capacità di applicare conoscenza e comprensione applicare le conoscenze acquisite ai fini della traduzione letteraria 3. autonomia di giudizio saper tradurre il testo letterario in modo autonomo, saper valutare il risultato conseguito e procedere all’autorevisione 4. abilità comunicative saper spiegare la metodologia applicata alla traduzione 5. capacità di apprendimento: sfruttare le competenze acquisite per risolvere le problematiche traduttive

Livello linguistico (C1/C2) valutato dall’esame di idoneità al corso di laurea magistrale.

Il corso s’incentra sulle problematiche traduttive del testo letterario – poesia e prosa – nonché sugli orientamenti teorici proposti in tale ambito. Ampio spazio viene riservato alla pratica della traduzione, condotta su testi significativi della letteratura francese (dal XIX al XXI secolo: A.Rimbaud, M.Proust, C.Simon, S.de Beauvoir, P. Modiano, P.Claudel, A.Ernaux ecc.), nonché all’analisi critico-comparativa di una o più traduzioni italiane edite degli autori summenzionati. L’indagine, di tipo sincronico e diacronico ove possibile, viene svolta tenendo conto delle proposte della moderna critica della traduzione letteraria.

*Viviana Agostini-Ouafi, Critica della traduzione e critica letteraria: riflessioni sulle traduzioni italiane di Proust, “Micromégas”, XIX, n. 53/54/55, gen.-dic. 1992, pp. 115-143. *Viviana Agostini-Ouafi, Traduction littéraire et emprunt linguistique: considération sur les traductions italiennes de “Du côté de chez Swann”, in AA.VV., La France et l’Italie, traductions et échanges culturels, Caen, Centre de Publications de l’Université de Caen, 1992, pp. 69-80. *Viviana Agostini-Ouafi, Poetiche della traduzione: Proust e Debenedetti, prefazione di Maria Teresa Giaveri, Modena, Mucchi, 2010. *Stefano Arduini e Ilide Carmignani (a cura di), Giornate della traduzione letteraria 2010-2011, Roma, Voland, 2012. *Graziano Benelli, Manuela Raccanello (a cura di), Il cavallo e la formica. Saggi di critica sulla traduzione, Firenze, Le Lettere, 2010. *Graziano Benelli, Manuela Raccanello (a cura di), Tradurre la letteratura, Firenze, Le Lettere, 2012. *Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995. *Antoine Berman, La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999. *Franco Buffoni, (a cura di), La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos, 2004. *Lorenzo De Carli, Proust. Dall’avantesto alla traduzione, Milano, Guerini e Associati, 1992. *Elena Di Giovanni e Serenella Zanotti (a cura di), Donne in traduzione, Milano, Bompiani, 2018. *Emily Eells et Naomi Toth, Son et traduction dans l’œuvre de Proust, Paris, Honoré Champion, 2018. *Chiara Elefante, Traduzione e paratesto, Bologna, Bononia university press, 2012. *Franco Fortini, Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet, 2011. *Liza Gabaston, Le Langage du corps dans À la recherche du temps perdu, Paris, Honoré Champion, 2011. *Geneviève Henrot et Florence Lautel-Ribstein (sous la direction de), Traduire “À la recherche du temps perdu” de Marcel Proust, Paris, Classiques Garnier, 2015, «Revue d’études proustiennes» 1, pp. 780. *Thomas Klinkert et Hermann H. Wetzek (textes recueillis par), Traduction = Interprétation. Interprétation = Traduction. L’exemple Rimbaud, Paris, Honoré Champion, 1998. *Annafrancesca Naccarato, Poétique de la métonymie, Les traductions italiennes de “La Curée” d’Émile Zola au XIXe siècle, Roma, Aracne, 2008. *Catia Nannoni, L’imperfetto tra linguistica e traduzione, Trieste, Dipartimento di scienze del linguaggio della traduzione e dell’interpretazione, 2004. *Franco Nasi, (a cura di), Sulla traduzione letteraria, Ravenna, Longo Editore, 2001. *Inès Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999. *Francesca Parodo, La traduzione d’autore di «Madame Bovary», prefazione di M. Raccanello, Firenze, Le Lettere, 2009. *Antonio Prete, All'ombra dell'altra lingua: per una poetica della traduzione, Torino, Bollati Boringhieri, 2011. *Manuela Raccanello, Analisi della traduzione letteraria, Roma, Curcio University Press, 2021. *Sergio Sacchi (a cura di), Rimbaud. Le poème en prose et la traduction poétique, Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1988. *Davide Vago, Proust en couleur, Paris, Honoré Champion, 2015. *Ilaria Vidotto, Proust et la comparaison vive, Paris, Classique Garnier, 2020. *Maurizio Viezzi , Denominazioni proprie e traduzione, Milano, LED, 2004. Ulteriori riferimenti saranno proposti a lezione *Danielle Risterucci-Roudnicky, Introduction à l’analyse des œuvres traduites, Paris, Armand Colin, 2008. *Davide Vago, Proust en couleur, Paris, Honoré Champion, 2015. *Ilaria Vidotto, Proust et la comparaison vive, Paris, Classique Garnier, 2020. *Maurizio Viezzi , Denominazioni proprie e traduzione, Milano, LED, 2004. Ulteriori riferimenti saranno proposti a lezione

Vedere Moodle

Lezioni frontali Data la tipologia dell'insegnamento e la costante interazione docente/studenti, le lezioni non saranno registrate.

Vedere Moodle

La prova d’esame prevede la traduzione scritta di uno o più brani tratti dagli autori oggetto del corso. È consentito l’uso del dizionario cataceo. Durata dell’esame: tre ore.

Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite

icona 10 icona  12 icona  16 icona  4