INTERPRETAZIONE TEDESCO-ITALIANO II
2° Anno - Annualità Singola
Frequenza Non obbligatoria
- 12 CFU
- 60 ore
- TEDESCO
- Sede di Trieste
- Opzionale
- Orale
- SSD L-LIN/14
Structured into the following modules:
Sviluppare abilità finalizzate all'interpretazione consecutiva e simultanea; perfezionamento della comprensione e produzione linguistica, delle tecniche e strategie d'interpretazione, dell'espressione orale e della capacità retorica.
D1 - Conoscenza e capacità di comprensione
Perfezionare le tecniche per realizzare l'interpretazione consecutiva e simultanea
D2 - Conoscenza e capacità di comprensione applicate
Ampliare le conoscenze linguistiche di comprensione e produzione per realizzare l'interpretazione consecutiva e simultanea di discorsi descrittivi e argomentativi con o senza testo su temi di attualità politica e culturale;
D3 - Autonomia di giudizio
Riconoscere la tipologia testuale e il registro impiegato dall'oratore per una resa D4 (Abilità comunicative) adeguata, equivalente e fruibile del discorso originale nella lingua d'arrivo;
D5 - Capacità di apprendere
Sviluppare l'autoapprendimento per prepararsi autonomamente e in gruppo per l'esame di interpretazione simultanea e consecutiva
Nozioni di base di interpretazione consecutiva e simultanea e loro applicazione.
Competenza traduttiva tedesco-italiano. Registri diversi.
Interpretazione consecutiva tedesco-italiano 2 - Il modulo di interpretazione consecutiva approfondisce e perfeziona le competenze di IC già acquisite. Argomenti: la situazione comunicativa reale in cui opera l’interprete di consecutiva con particolare attenzione all’ulteriore sviluppo della capacità di ascolto e d’analisi, della capacità mnemonica e di concentrazione. Flessibilità nella gestione di testi più lunghi e complessi. Esercitazioni con esercizi di memorizzazione, di parafrasi e di sintesi e simulazioni con discorsi caratterizzati da strutture sintattico-semantiche complesse. Sono previsti approfondimenti su argomenti di attualità politica e culturale. Controlli continui durante le lezioni.
Interpretazione simultanea tedesco-italiano 2 - Analisi contrastiva di discorsi politici tedeschi con particolare attenzione agli aspetti stilistici e di registro. Strategie nell’'IS dal tedesco in italiano. Interpretazione di discorsi a braccio e letti, interpretazione simultanea con testo. Lessico comune e lessico specialistico, nomi propri, acroninmi e cifre. Soluzioni interpretative sintetiche. Criteri di qualità. I discorsi impiegati riguardano l'attualità politica, economica, sociale nazionale, europea e internazionale.
Controlli continui durante le lezioni.
Interpretazione consecutiva tedesco-italiano 2
Gile D. 1991 “Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consecutive: Une experience-démonstration de sensibilisation.” Meta 36.2-3 431-439
Ilg, G. 1988„La prise de notes en interprétation consécutive: Une orientation générale“ Parallèles 9, 9-13.
Ilg, G. & Lambert S. 1996 “Teaching Consecutive Interpreting” Interpreting 1.1. 69-99
Matyssek, H. 1989 Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Heidelberg,Julius Groos
Pöchhacker F. 2001 „Dolmetschen als translatorische Kompetenz“, in A. F. Kelletat (Hrsg.) "Dolmetschen", FASK, Peter Lang, Frankfurt am Main, 19-37.
Interpretazione simultanea tedesco-italiano 2
Kalina, Sylvia (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen, Tübingen: Gunter Narr.
R A. e Snelling D. (1997): “Sintassi tedesca: vero o falso problema per l’interpretazione?” in Nuovi orientamenti negli studi sull’interpretazione a cura di L. Gran e A. Riccardi, SERT 6, Trieste, SSLMIT, pp. 143-158.
Riccardi A. (2003): Dalla traduzione all’interpretazione. Studi di interpretazione simultanea, Milano, LED.
Wilss, Wolfram (1978): "Syntactic Anticipation in German-English Simoultaneous interpreting", in D. Gerver and H.W. Sinaiko Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press 343-352.
Inserito in moodle
Interpretazioni consecutive e simultanee di discorsi su tematiche di attualità pronunciati o in formato audio e video. Interpretazione simultanea di discorsi letti. Controlli continui durante le lezioni.
Informazioni e materiali sono caricate su moodle durante il corso.
L’esame di consecutiva consiste nell’interpretazione consecutiva di un discorso di 6-7 minuti su argomenti di attualità politica ed economica al fine di verificare la capacità di trasmettere in maniera corretta, fluida e linguisticamente adeguata il contenuto.
L’esame di simultanea consiste in una prova d'interpretazione simultanea della durata di 10-12 minuti e verte sugli argomenti trattati durante il corso e mira alla verifica della capacità di interpretare fedelmente il contenuto in simultanea in un eloquio fluido e linguisticamente adeguato.
4 - Istruzione di qualità
8 - Lavoro dignitoso e crescita economica