TRADUZIONE SPECIALIZZATA RUSSO-ITALIANO II

[246SL]
a.a. 2025/2026

2° Anno - Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 6 CFU
  • 30 ore
  • RUSSO
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Scritto
  • SSD L-LIN/21
  • Caratterizzante
Curricula: Traduzione specialistica
Syllabus

Traduzione specializzata russo-italiano:
Lo/a studente/ssa conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) e i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali; è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dal russo in italiano; è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre.
Traduzione specializzata italiano-russo:
Approfondimento di competenze e tecniche relative alla traduzione attiva tecnico-scientifica dall’italiano al russo, con l’acquisizione di relative strategie e tecniche, delle competenze nell’analisi del testo di partenza e nella ricerca di fonti di documentazione affidabili, del linguaggio settoriale specifico e dei metodi di revisione del testo d’arrivo.

Solida conoscenza della grammatica e della sintassi russa; avanzata consapevolezza traduttiva e traduttologica.
Competenze e abilità inerenti al livello B2-C1 del QCER.

Traduzione specializzata russo-italiano:
Obiettivo del corso è lo sviluppo da parte dei discenti di una metodologia attraverso l’acquisizione di consapevolezza delle problematiche legate all'attività traduttiva. Gli studenti entreranno in contatto con testi di varie tipologie e tematiche relativi agli ambiti storico, culturale, economico, politico, scientifico, tecnologico, sociologico. Partendo dalla pratica traduttiva verranno affrontate le principali criticità presentate della traduzione dal russo all’italiano in prospettiva tipologica. L’attività di traduzione sarà costantemente sostenuta da riflessioni teoriche. Il corso si propone di fornire agli studenti le tecniche e le competenze necessarie ad affrontare la traduzione verso l'italiano di testi russi autentici, caratterizzati da un linguaggio settoriale specifico. Le lezioni saranno strutturate in esercitazioni pratiche di traduzione (individuali e di gruppo) ponendo particolare attenzione ai momenti fondanti della: 1) documentazione; e della 2) revisione. Particolare attenzione verrà data in ogni contesto alle implicazioni culturali dei testi e delle tipologie testuali affrontate. Gli argomenti trattati con maggiore specificità riguarderanno:
- La critica d’arte
- La traduzione multimediale (fumetto)
- La traduzione teatrale.
Traduzione specializzata italiano-russo:
Esercitazioni pratiche per lo sviluppo di competenze relative all’analisi dei testi di partenza caratterizzati da un linguaggio settoriale specifico, all’individuazione delle fonti contenutistiche e terminologiche appropriate e alla stesura finale del testo in lingua russa.

I testi di esercitazione e la bibliografia teorica di riferimento verranno regolarmente indicati a lezione.



Traduzione specializzata russo-italiano:
Lezioni frontali con esercitazioni in classe di gruppo (documentazione) e individuali (revisione). Si richiede allo studente di portare il proprio pc a lezione per rendere possibili ricerche specifiche in tempo reale in riferimento costante a browsers russi e in particolare al Russian National Corpus (www.ruscorpora.ru ).
Traduzione specializzata italiano-russo:
Lezioni/esercitazioni frontali di carattere interattivo, con l’uso delle risorse online quali strumenti di ricerca (dizionari bilingue e monolingue, enciclopedie, corpora, siti specializzati, etc.; stesura definitiva autonoma e correzione reciproca del testo di arrivo.

Le lezioni saranno integrate da conferenze di relatori italiani e stranieri nonché da un’attività parallela e integrativa di incontri culturali organizzati dal docente titolare.

Traduzione specializzata russo-italiano:
Traduzione da svolgersi a casa di un dossier relativo alle tipologie testuali affrontate da restituire nei tempi e nelle modalità definiti a lezione e concordati con gli studenti.
Traduzione specializzata italiano-russo:
Prova scritta (durata: 2 ore; dimensioni testo: 200-250 parole).

L’insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi agli obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite. In particolare, si dimostra sensibile a 1) obiettivo 4: Istruzione di qualità; 2) obiettivo 5: Uguaglianza di genere; 3) obiettivo 16: Pace, giustizia e istituzioni forti.