TECNICHE DI SOTTOTITOLAZIONE FILMICA

[099SL]
a.a. 2025/2026

Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 6 CFU
  • 30 ore
  • ITALIANO
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Orale
  • SSD L-LIN/02
  • A scelta dello studente
Curricula: PERCORSO COMUNE
Syllabus

Fornire agli studenti gli strumenti indispensabili al fine di praticare la professione di sottotitolatore mediante l’utilizzo di software professionali.

Al termine del corso, gli studenti saranno in grado di:

1. conoscenza e capacità di comprensione
fare propri i principi tecnico-linguistici della traduzione audiovisiva

2. conoscenza e capacità di comprensione applicate
mettere in pratica i parametri tecnico-linguistici della traduzione audiovisiva

3. autonomia di giudizio
valutare il corretto approccio da adottare sotto il profilo delle regole che sottendono la sottotitolazione

4. abilità comunicative
analizzare e interpretare le strutture morfosintattiche adottate nel processo traduttivo dei contenuti audiovisivi

5. capacità di apprendere:
utilizzare le competenze di base acquisite nella realizzazione di file sottotitoli di svariate tipologie di prodotti audiovisivi

Padronanza della lingua italiana, oltre che della lingua straniera prescelta (inglese e spagnolo).

Il presente modulo verte sulla teoria e sulla pratica della sottotitolazione. Al fine di sviluppare le competenze teoriche, si prenderanno in esame la traduzione audiovisiva e la sua dimensione polisemiotica, le origini del sottotitolo, la variazione diamesica, le fasi del processo di sottotitolazione e i relativi parametri tecnico-linguistici. Le esercitazioni pratiche saranno suddivise per lingua (inglese e spagnolo) e consisteranno nella revisione e traduzione di cortometraggi di fiction, animazione, spot e documentari con il supporto di un programma di sottotitolazione dedicato.

Il materiale didattico (schede didattiche/tecniche, script, screener, ecc.) verrà fornito dal docente. Gli studenti avranno accesso a un laboratorio multimediale per poter svolgere le esercitazioni.

Metodi didattici:
- lezioni frontali;
- esercitazioni in laboratorio.

Regolarità e puntualità nella frequenza delle lezioni, oltre che nello svolgimento dei lavori assegnati dal docente. Munirsi di chiavetta USB e auricolari.

Prova scritta consistente nella traduzione in italiano di un cortometraggio.