INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE DIALOGICA RUSSA
3° Anno - Annualità Singola
Frequenza Non obbligatoria
- 6 CFU
- 30 ore
- RUSSO
- Sede di Trieste
- Opzionale
- Convenzionale
- Orale
- SSD L-LIN/21
- Caratterizzante
Il corso si propone di: identificare i problemi dell’interpretazione dialogica e le strategie di base per farvi fronte in situazioni comunicative elementari; esso prevede altresì lo sviluppo delle competenze interazionali, linguistiche, lessicali, mnemoniche, in situazioni che simulano interazioni reali ispirate a svariati ambiti, lavorativi e non; il corso prevede anche esercitazioni di traduzione a vista dal russo all’italiano e dall’italiano in russo di semplici testi.
Il corso è rivolto a studenti che abbiano già una conoscenza di base delle strutture grammaticali e del lessico, conoscenza che verrà approfondita nel corso delle lezioni e delle esercitazioni.
Contenuti • traduzione e interpretazione; interpretazione simultanea e consecutiva; • vari tipi di traduzione e interpretazione: vantaggi e svantaggi; • le possibilità offerte dalla tecnologia; • lo chuchotage; • ambiti lavorativi; • l’importanza di ampliare continuamente le proprie conoscenze e di un italiano ricco e corretto; • la posizione dell’interprete tra gli interlocutori; • il linguaggio non verbale; • la presa di note e i suoi simboli e abbreviazioni in traduzione consecutiva e nell'interpretazione dialogica; • studio di lessico afferente a diversi ambiti e ascolto / comprensione / traduzione dei relativi dialoghi; • simulazione di interpretazione dialogica; • traduzione a vista attiva e passiva: esercitazioni. Argomenti Geografia della Russia: il clima e le previsioni meteo; Turismo: richiesta di informazioni, viaggi, prenotazioni, trasporti, alberghi, servizi offerti dall’albergo, prezzi, ristoranti; Tempo libero: hobby, sport, acquisti; Alimentazione, salute e visite mediche, ospedale; Le vacanze, la cultura, le città d’arte (Venezia, Mosca, San Pietroburgo), visite ai monumenti; Tradizioni e cultura russe: la banja, il Teatro Bol’šoj, il balletto e i suoi più celebri protagonisti; il circo, i festeggiamenti per il nuovo anno; la cucina.
• Russo, M. & Mack, G. (2005) “Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale”, Milano, Hoepli; • Chessa F. (2012) “Interpretazione dialogica”, Roma, Carocci Editore • Appunti dalle lezioni. • Ulteriore materiale sarà eventualmente fornito durante le lezioni e / o caricato sulla piattaforma Moodle.
Introduzione all'interpretazione dialogica Strategie comunicative, culturali, di inclusività Temi trattati: hotel, ospitalità, trasporto, aereo, treno, arte, medicina, ristorazione.
Lezioni frontali e studio ed esercitazioni in autonomia. Simulazioni di interpretazione dialogica.
L’esame consiste in una simulazione di interpretazione dialogica da e verso il russo.
1, 3, 4, 8, 10, 11, 12