LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II - SECONDA LINGUA

[080SL]
a.a. 2025/2026

Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 12 CFU
  • 60 ore
  • INGLESE
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Scritto e Orale Congiunti
  • SSD L-LIN/12
  • Base
Curricula: PERCORSO COMUNE

Structured into the following modules:

Syllabus

Modulo di Lingua inglese: Conoscenza e capacità di comprensione: acquisire la conoscenza del lessico e dei principali elementi del Business English. Si promuoverà l’interazione orale e la comprensione orale e scritta. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: Entro la fine del corso gli studenti saranno in grado di analizzare un testo di Business English per quanto riguarda la struttura, il registro, lo stile e il lessico, adoperando le strategie imparate in classe. Autonomia di giudizio: Gli studenti saranno in grado di operare autonomamente in relazione a specifiche problematiche legate al Business English e di analizzare gli aspetti linguistici, semantici e pragmatici di tali testi. Abilità comunicative: Gli studenti saranno in grado di esprimersi in modo chiaro e corretto, sia oralmente che per iscritto, sulla base degli orientamenti forniti durante il corso. Capacità di apprendere: Gli studenti partecipano attivamente al processo di apprendimento, assumendo un atteggiamento critico nei confronti del materiale che viene loro proposto. Modulo di Traduzione: Conoscenza e capacità di comprensione: riconoscere e descrivere le principali caratteristiche grammaticali, lessicali e testuali di un testo di partenza in italiano da tradurre in inglese. Identificare i criteri necessari per la valutazione di una traduzione. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: utilizzare le competenze acquisite per affrontare l’intero processo traduttivo. Autonomia di giudizio: utilizzare i criteri di valutazione acquisiti per valutare l’efficacia della traduzione come processo e come prodotto. Abilità comunicative: presentare le proprie analisi e valutazioni in maniera appropriata, in forma sia scritta sia orale. Capacità di apprendimento: applicare strumenti e metodi appropriati per effettuare e valutare attività traduttive.

Superamento degli esami del primo anno. Conoscenza della lingua inglese a livello B2 secondo il Quadro comune europeo di riferimento (QCER) per la conoscenza delle lingue.

Il corso si compone di due parti: 1) modulo di Lingua inglese 2 (6 CFU) e 2) modulo di Traduzione italiano-inglese 2 (6 CFU), per un totale di 12 CFU. Ciascun modulo prevede 30 ore di lezione in classe e 120 ore di studio autonomo, secondo le indicazioni dei docenti. Modulo di Lingua inglese: Il corso si propone di favorire lo sviluppo delle quattro competenze, individuando le strategie comunicative più idonee al contesto. Il materiale fornito è adatto a studenti di livello avanzato pur senza richiedere alcuna conoscenza specialistica. Agli studenti sarà proposta un’ampia gamma di testi e argomenti (innovazione, economia circolare, strategie di marketing, turismo, ecc.), attraverso i quali potranno gradualmente sviluppare le seguenti competenze: • Comprensione di discorsi e presentazioni di media lunghezza • Sviluppo di strategie per situazioni comunicative complesse • Lettura di articoli e relazioni in materia di gestione aziendale • Sviluppo dell’interazione orale • Presentazione di descrizioni chiare e dettagliate su un’ampia gamma di argomenti • Produzione scritta di testi o relazioni Modulo di Traduzione italiano-inglese: Il modulo fornirà inizialmente un quadro teorico per l'analisi e la realizzazione di traduzioni dall'italiano all'inglese. Successivamente, gli esercizi pratici di traduzione si baseranno su testi da contesti aziendali, scientifici, tecnici e istituzionali.

Modulo di Lingua inglese: Rosenberg, M. O'Keeffe, M. Dignen, B. Hogan, M. (2021). Business Partner C1 Coursebook and Basic MyEnglishLab Pack, Pearson. Modulo di Traduzione: Cragie S, Higgins I, Hervey S, Gambarotta P (2016). Thinking Italian Translation. A course in translation method: Italian to English, Routledge.



Modulo di Lingua inglese: Attività di comprensione orale e scritta, con utilizzo di materiale video e audio. Esercizi di produzione orale e scritta. Modulo di Traduzione: Le esercitazioni in classe verranno dedicate ad una analisi propedeutica alla traduzione assegnata, oltre che alla presentazione, correzione e revisione delle diverse proposte. Gli studenti lavoreranno in gruppi e presenteranno le proprie proposte sia in classe sia online. Ogni gruppo preparerà quattro traduzioni. È inoltre prevista una esercitazione individuale come simulazione della prova finale.

Si raccomanda la frequenza al corso di lettorato. Il corso è valido soltanto per l’anno accademico 2025/26. Gli studenti sono quindi tenuti a superare l'esame entro la sessione straordinaria di febbraio 2027. Qualora lo studente non ottenga i crediti entro i termini previsti, dovrà sostenere l'esame secondo le modalità dell’anno successivo.

Modulo di Lingua inglese: Gli studenti dovranno partecipare attivamente alle attività didattiche e svolgere gli eventuali compiti assegnati durante l’anno (MyEnglishLab – esercizi da svolgere online). L’esame di fine corso è una prova scritta articolata come segue: 1. Prova di comprensione orale 2. Prova di comprensione scritta 3. Prova di produzione scritta Modulo di Traduzione: L’esame di fine modulo consisterà in una prova di traduzione dall’italiano all’inglese di un breve testo (200 parole ca.) simile a quelli analizzati in classe. Gli studenti dovranno inoltre produrre una breve analisi delle principali difficoltà traduttive incontrate nel testo. La durata dell’esame è di 2 ore.

Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite.

icona 4