LINGUA E TRADUZIONE SERBA E CROATA II
Annualità Singola
Frequenza Non obbligatoria
- 6 CFU
- 30 ore
- SERBO E CROATO
- Sede di Trieste
- Opzionale
- Convenzionale
- Scritto e Orale Congiunti
- SSD L-LIN/21
- Caratterizzante
Lo sviluppo delle competenze comunicative interlinguistiche ai livelli semantico, sintattico e pragmatico in rapporto con testi di tipologia e di genere diversi. Si comincerà affrontare anche la traduzione dei testi giuridici.
Il corso è dedicato alla traduzione di testi del contenuto economico-finanziario con particolare riferimento all’Unione Europea. Si porrà l’accento sulle diverse realizzazioni della struttura tematica-informativa e sugli aspetti politici. Verranno discusse alcune ricerche svolte nell’ambito della traduzione in Italia e in Croazia dal punto di vista semiologico e della teoria traduttiva in genere.
Il corso è di natura prevalentemente pratica ed è dedicato all’analisi e alla traduzione, con l’applicazione di metodologie traduttive basilari, di testi semplici del tipo giornalistico generico o turistico che vertono sul vocabolario di base del discorso quotidiano. Verranno messe in evidenza, tra l’altro, le strutture linguistiche contrastive tra l’italiano e croato o serbo dipendenti dalle regole diverse che governano i processi morfologici, le gerarchie delle funzioni grammaticali o la realizzazione della struttura tematico-informativa.
- Vladimir Brodnjak, Razlikovni rječnik srpskog i hrvatskog jezika, Školske novine 1991.
- Babić, Finka, Moguš, Hrvatski pravopis Školska knjiga, Zagreb, 1994.
- Josip Silić, Ivo Pranjković, Gramatika hrvatskoga jezika, Školska knjiga, Zagreb 2005.
- Vladimir Biti, Pojmovnik suvremene književne teorije, Matica Hrvatska, Zagreb, 1977.
- Antun Barac,
- A.A. V.V. Umberto Eco, Claudio Magris: Autori e Traduttori a confronto, a cura di Ljiljana Avirović e John Dodds, Campanotto Editore, Udine 1993, Danubio tra persuasione e persuazija, pp.203-213.
- Atti del Convegno “Tomizza e noi 3”, Pučko otvoreno učilište Ante Babić Umag, (Università popolare aperta A.B.) Umago 2002.
- “Slavica tergestina”, n.5, (“Le lingue slave e la traduzione”), Università degli Studi di Trieste, SSLM, Padova 1997.
- Atti del Convegno “Tomizza e noi 3”, Pučko otvoreno učilište Ante Babić Umag, (Università popolare aperta A.B.) Umago 2002.
- In difesa dei traslocatori di parole, atti del Convegno, Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, Roma 1993.
- Antun Barac, Između filologije i estetike, Suvremenik, Zagreb, 1929.
- Jurij Mihajlović Lotman, Struktura umetničkog teksta, Nolit, Beograd, 1976.
- Viktor Žmegač, Književnost i filozofija povijesti, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 1994.
Analisi testuale del testo di partenza mediante confronto, ove possibile, con un testo di genere e di tipologia analoghi in lingua croata o serba, per evidenziare le differenze interlinguistiche e interculturali.
Alla fine del corso sarà possibile eseguire la traduzione di un brano breve (circa 140 parole) che riprenda le problematiche traduttive trattate durante le ore di contatto con il docente. Durante l’anno accademico saranno fatte tre prove di traduzione. Superate le prove, lo studente potrà optare per un voto finale calcolato sulla media dei voti riportati o potrà scegliere di eseguire le prove dell’esame di fine anno, che consisterà nella traduzione di due testi brevi (circa 170 parole ciascuno).