LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III

[047SL]
a.a. 2025/2026

3° Anno - Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 12 CFU
  • 60 ore
  • INGLESE
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Scritto e Orale Congiunti
  • SSD L-LIN/12
  • Caratterizzante
Curricula: PERCORSO COMUNE

Structured into the following modules:

Syllabus

MODULO DI LINGUA INGLESE III
D1. Conoscenza e capacità di comprensione:
- conoscenza degli aspetti strutturali, morfologici, sintattici, lessicali, terminologici e pragmatici della lingua inglese utilizzata nei diversi contesti d’uso proposti durante il modulo

D2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
- capacità di identificare e analizzare aspetti strutturali, morfologici, sintattici, lessicali, terminologici e pragmatici della lingua inglese nei diversi contesti d’uso proposti durante il modulo
- autonomia nella redazione di testi in inglese accademico

D3. Autonomia di giudizio:
- capacità di individuare e utilizzare gli strumenti e le risorse disponibili per la lingua inglese più appropriati per l’analisi dei testi
- autonomia nell'attività di analisi dei testi
- capacità di autovalutazione della propria competenza nella lingua inglese

D4. Abilità comunicative:
- capacità di presentare accuratamente e adeguatamente, in forma scritta e orale, i risultati dell’analisi condotta su testi in lingua inglese prodotti in diversi contesti d’uso

D5. Capacità di apprendimento:
- capacità di approfondire autonomamente o in gruppo gli argomenti trattati
- capacità di utilizzare le conoscenze acquisite al di fuori del modulo

MODULO DI TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO III
D1. Conoscenza e capacità di comprensione. Al termine del corso lo studente acquisirà conoscenze avanzate sui principali paradigmi teorici e pratici della traduzione e imparerà come analizzare un testo di partenza in lingua inglese per produrre traduzioni adeguate in italiano.
D2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate. Al termine del corso lo studente sarà in grado di capire il testo di partenza, individuare e superare i punti critici nell'analisi e nella comprensione del testo di partenza e raffinare la resa in italiano facendo attenzione alle scelte lessicali e sintattiche, e alla punteggiatura.
D3. Autonomia di giudizio. Al termine del corso lo studente avrà imparato a riflettere su ciò che si fa mentre si traduce, a confrontare strategie traduttive ed errori e discutere sui loro effetti.
D4. Abilità comunicative. Al termine del corso lo studente sarà in grado di parlare dei processi traduttivi con disinvoltura, usando il lessico specialistico appropriato.
D5. Capacità di apprendere. Al termine del corso lo studente svilupperà un pensiero critico essenziale per capire e affrontate sia i testi di partenza che quelli di arrivo.

INSEGNAMENTO DI LINGUA e TRADUZIONE INGLESE III
Per poter sostenere la prova parziale di entrambi i moduli dell'insegnamento è necessario aver superato l’esame di Lingua e traduzione inglese II.

Il corso, composto di due moduli (Lingua inglese III e Traduzione italiano-inglese III), equivale a 60 ore frontali, a cui si affiancano le esercitazioni pratiche con un collaboratore ed esperto linguistico (CEL). MODULO DI LINGUA INGLESE III Il modulo di Lingua inglese III fornirà agli studenti alcuni strumenti teorici e metodologici per l'analisi della lingua inglese utilizzata in diversi contesti d’uso. Il modulo verterà su diversi generi testuali al fine di approfondirne gli aspetti strutturali, morfosintattici, lessicali e terminologici. Il modulo si concentrerà anche sulla produzione di testi scritti e sulla presentazione orale in inglese accademico. MODULO DI TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO III Il modulo di Traduzione inglese-italiano III equivale a 30 ore di lezione in aula e 120 ore di attività e studio individuale. Il modulo fornirà agli studenti gli strumenti teorici, metodologici e pratici per l’analisi, la traduzione e la revisione di testi appartenenti a diversi contesti d’uso. La traduzione verterà su tre generi testuali (libro divulgativo, articolo divulgativo e materiale divulgativo per bambini su web) per approfondirne i problemi traduttivi relativi agli aspetti strutturali, morfosintattici, lessicali e terminologici. Il modulo si concentrerà sulla traduzione di testi scritti e multimodali.

MODULO DI LINGUA INGLESE III
Libro di testo:
• Garzone, G. (2020). Specialized communication and popularization in English, Roma: Carocci.

Letture consigliate:
• Canning, P. & Walker, B. (2024). Discourse Analysis. A Practical Introduction, London/New York: Routledge.
• Clark, S. & Pointon, G. (2016). The Routledge Student Guide to English Usage. A Guide to Academic Writing for Students, London/New York: Routledge.
• Paterson, K. (2013). Oxford Grammar for EAP, Oxford: Oxford University Press.
• Smith, A. & Higgins, M. (2020). The language of journalism: A multi-genre perspective, 2nd edition,
New York/London: Bloomsbury.
• Wallwork, A. (2016). English for Academic Research: Grammar, Usage and Style, New York: Springer.

Esercitazioni pratiche:
• Foley, M. & Hall, D. (2012) MyGrammarLab: advanced C1/C2, Harlow: Pearson.

Grammatica consigliata:
• Swan, M. (2017). Practical English Usage, 4th edition, Oxford: Oxford University Press.

Ulteriori integrazioni bibliografiche potrebbero essere fornite durante le lezioni. Controllare il programma e la bibliografia alla fine del modulo.

MODULO DI TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO III
NB1: Il corretto impiego dei seguenti materiali bibliografici sarà spiegato durante le lezioni.
NB2: Le diapositive usate durante le lezioni e messe a disposizione sulla piattaforma Moodle non sono sufficienti per la preparazione dell'esame, ma sono pensate come traccia riassuntiva del corso. Le diapositive verranno rimosse dalla pagina Moodle al termine del modulo.
Libri di testo:
Scarpa F. (2008) La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Seconda edizione rivista e corretta. Milano: Hoepli.
Musacchio M.T. (2017) Translating Popular Science. Padova: Cleup.
Letture consigliate:
Olohan M. (2016) “Popular Science” in Scientific and Technical Translation, pp. 173-205. London: Routledge.
Manfredi M. (2019) Popular Science Discourse in Translation. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Coletti V. (2015) Grammatica dell’italiano adulto. Bologna: il Mulino.

Ulteriori integrazioni bibliografiche potrebbero essere fornite durante le lezioni. Controllare il programma e la bibliografia alla fine del modulo.



MODULO DI LINGUA INGLESE III Lezioni frontali, esercitazioni in autonomia, lavori di gruppo con consegna tramite Moodle, esercitazioni pratiche. MODULO DI TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO III Lezioni frontali, esercitazioni in autonomia, lavori di gruppo con consegna tramite Moodle.

Il corso è valido soltanto per l’anno accademico 2025-2026. Gli studenti sono quindi tenuti a superare l'esame entro la sessione straordinaria di febbraio 2027. Qualora lo studente non ottenga i crediti entro i termini previsti, dovrà sostenere l'esame secondo le modalità dell’anno successivo.

MODULO DI LINGUA INGLESE III L’esame del modulo di Lingua inglese III prevede una prova scritta e una prova orale. I dettagli dell’esame verranno comunicati durante il corso. MODULO DI TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO III L’esame, della durata di 90 minuti, consisterà nella traduzione di un testo di circa 300 parole. I dettagli dell’esame verranno comunicati durante il corso.

Il corso è concepito e sviluppato tenendo conto degli Obiettivi Agenda 2030 per assicurare un’istruzione di qualità (4) in cui viene garantita l’uguaglianza di genere (5), si mettono in atto politiche per ridurre le disuguaglianze (10), gli studenti vengono formati alla dimensione etica delle professioni delle lingue per sensibilizzarli all’importanza del lavoro dignitoso e della crescita economica (8) al fine di favorire, con la propria azione di mediazione interlinguistica e culturale, pace, giustizia e istituzioni forti (16).

icona 10 icona  16 icona  4 icona  5 icona  8