LINGUA E TRADUZIONE NEERLANDESE III
3° Anno - Annualità Singola
Frequenza Non obbligatoria
- 6 CFU
- 30 ore
- NEERLANDESE
- Sede di Trieste
- Opzionale
- Convenzionale
- Scritto e Orale Congiunti
- SSD L-LIN/16
- Caratterizzante
L’obiettivo formativo del corso consiste nell’ampliare le conoscenze linguistiche e tipologiche relative al neerlandese, consolidare la competenza traduttiva italiano-neerlandese e viceversa, acquisire competenze specifiche di tipo pragmatico-comunicativo.
D1: Conoscenza e capacità di comprensione -
Arrivare a un livello B2 della lingua neerlandese, acquisire nozioni di base di linguistica neerlandese, perfezionare la competenza traduttiva.
D2: Conoscenza e capacità di comprensione applicate -
Essere in grado di svolgere una traduzione in italiano e in neerlandese di testi moderatamente specialistici (tematiche sociali, ambientali, mediche) e riuscire a produrre una mediazione orale tra interlocutori delle due lingue.
D3: Autonomia di giudizio - Saper muoversi con autonomia in un contesto olandese o fiammingo.
D4: Abilità comunicative - Essere in grado di partecipare a dibattiti su tematiche varie e saper leggere con occhio critico testi di media complessità.
D5: Capacità di apprendere - Essere capace di seguire con profitto corsi specialistici o master anche nei Paesi Bassi o nelle Fiandre.
Conoscenze linguistiche livello B1. Si cercherà di portare gli studenti al livello B2.
Propedeuticità: Lingua e traduzione neerlandese I e II.
Il corso prevede di approfondire le conoscenze linguistiche dello studente e di migliorare le strategie traduttive. 1. Approfondimento di alcuni argomenti di natura linguistico-tipologica: formazione delle parole (neologismi, prestiti, sinonimi), espressioni idiomatiche, ruoli semantici, discussione di alcune tematiche relative alla sociolinguistica del neerlandese: le varietà diastratiche (uso della lingua in contesti con un registro formale e informale, differenze olandese - fiammingo, ‘straattaal’). Una maggiore attenzione sarà dedicata all’oralità, attraverso presentazioni da parte degli studenti e dibattiti su temi di attualità. 2. Consolidamento di alcune strategie traduttive per la coppia linguistica neerlandese-italiano, con una maggiore attenzione alla traduzione verso il neerlandese. Si cercherà di introdurre l’uso della machine translation, dei CAT-tools e dell’IA nella stesura e analisi delle traduzioni.
D. Ross, L. Berghout, M. Mertens & R. Dagnino: Mooi zo!, Hoepli, Milano, 2017.
+ power points su Teams
Ogni lezione è divisa in due parti. Nella prima parte si svolgeranno le attività presentate in power point finalizzata a perfezionare le competenze orali. Nella seconda parte delle lezioni si svolgeranno esercitazioni di vario tipo (traduzione a vista, traduzione scritta, analisi terminologica, riassunti) sulla base di alcune tipologie testuali: attualità – testi medici/divulgativi e ambientali. I testi usati per perfezionare la competenza traduttiva italiano-neerlandese saranno tradotti in classe in modo partecipativo o assegnati come compito da svolgere a casa e corretti in classe. Per raggiungere il livello B2 gli studenti, agli studenti è richiesto di integrare le lezioni in maniera autonoma servendosi di risorse disponibili su internet. Le lezioni saranno svolti in aula e se necessario anche da remoto, sulla piattaforma Teams.
Sono previste varie attività extracurricolari: 2 cicli di lezioni di interpretazione di dialogica neerlandese-italiano, un workshop di traduzione letteraria, conferenze sulla cultura olandese e fiamminga, proiezioni di film...
L’esame consiste in due prove scritte e un colloquio orale. Lo scritto è propedeutico all’orale e comprende: traduzione neerlandese-italiano e traduzione italiano-neerlandese di due brevi testi;
Colloquio orale: (a) presentazione di un portfolio; (b) esercizio di interpretazione dialogica. Per il voto finale il docente terrà conto della partecipazione attiva degli studenti durante le lezioni, le esercitazioni e le attività extracurricolari.
Gli studenti rimasti indietro con l’esame dovranno portare il programma dell’anno in corso.
Esame studenti Erasmus:
Con gli studenti in scambio provenienti da altre sedi universitarie verrà concordato un programma di studio che tenga conto del periodo di permanenza e delle effettive esigenze didattiche.
La conoscenza del neerlandese può contribuire agli obiettivi dell'Agenda 2030 facilitando la comunicazione e la comprensione tra le persone di lingua neerlandese e coloro che parlano altre lingue. Ciò promuove l'uguaglianza, l'inclusione e il rispetto delle diverse culture e identità linguistiche, obiettivi chiave dell'Agenda 2030.