LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE III
3° Anno - Annualità Singola
Frequenza Non obbligatoria
- 6 CFU
- 30 ore
- PORTOGHESE
- Sede di Trieste
- Opzionale
- Convenzionale
- Scritto e Orale Congiunti
- SSD L-LIN/09
- Caratterizzante
Il corso si propone di fornire agli studenti gli strumenti per consolidare la competenza grammaticale e culturale della lingua portoghese e brasiliana, raggiungendo una competenza linguistica pari a un livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER), e tradurre dal portoghese all’italiano testi specialistici.
D.1 Conoscenza e comprensione
- Conoscere la lingua portoghese a livello B2+ del QCER.
- Approfondire aspetti fonetici, lessicali, grammaticali, pragmatici e testuali di livello avanzato per la comprensione e la traduzione di testi complessi prodotti in lingua portoghese.
D.2 Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- Saper utilizzare correttamente la terminologia linguistica acquisita nell’analisi dei testi.
- Saper applicare le conoscenze linguistiche per riconoscere, comprendere, commentare e tradurre/interpretare in modo adeguato testi complessi di diversa tipologia e registro.
D.3 Autonomia di giudizio
- Essere in grado di emettere giudizi di correttezza e grammaticalità fondati su riflessioni linguistiche.
- Essere in grado di reperire fonti (bibliografiche e non) di approfondimento in modo autonomo.
- Essere in grado di adoperare le risorse elettroniche disponibili in rete per lo studio della lingua portoghese.
D.4 Abilità comunicative
- Essere in grado di interagire in lingua portoghese e brasiliana nelle situazioni comunicative previste dal livello B2+ del QCER.
- Essere in grado di esprimere e comunicare in lingua portoghese gli aspetti linguistici trattati durante il corso e trasmettere le informazioni acquisite.
- Essere in grado di comprendere e produrre testi scritti e orali e di interagire oralmente a livello B2+ del QCER.
D.5 Capacità di apprendimento
- Essere in grado di intraprendere un apprendimento autonomo, cercando e selezionando strumenti di approfondimento e di ricerca.
Lingua e Traduzione Portoghese II (B1/B2-)
Durante il corso verranno affrontate diverse tipologie testuali di ambiti tematici diversi - attualità, discipline umanistiche, scientifiche e giuridiche. Gli studenti impareranno a leggere fluentemente e interpretare tali testi; in seguito, dovranno redigere elaborati sugli argomenti trattati o a scelta libera, nonché tradurre testi di livello avanzato dal portoghese all’italiano, affrontando le principali problematiche traduttologiche e terminologiche. A. Componente linguistica A.1 Morfosintassi: A.1.1 Il verbo - modo congiuntivo: Tempi semplici: presente, pretérito imperfeito, futuro, Tempi composti: pretérito perfeito composto, pretérito mais-que-perfeito, futuro composto A.1.2 Locuzioni verbali con gli aspettuali A.1.3 Gli avverbi e le locuzioni avverbiali A.1.3 Le preposizioni A.1.4 Le congiunzioni coordinative e subordinative A.1.5 I connettivi testuali A.2 Aspetti sintattici: il periodo ipotetico, le proposizioni implicite A.3 Aree lessicali: problemi ambientali; problemi sociopolitici; sistema amministrativo; sistema sanitario; turismo; migrazione B. Componente culturale B.1 Civiltà e cultura B.2 Storia B.3 Geografia C. Traduzione
BIBLIOGRAFIA PER L’ESAME
Apprendimento lingua
LANCIANI G., FARIA C.V. de S., SALVADOR P. (2015) Corso di Brasiliano, vol. 2 (B1-B2), Milano, Hoepli.
COELHO L. (2014) Manual de pronúncia e prosódia, Lisboa, Lidel. (Portoghese europeo)
COELHO, L., OLIVEIRA, C., CASTELEIRO, J. M. (2020) Português em Foco 3 (B2), Lisboa, LIDEL. (Portoghese europeo)
SENA-LINO, P. e BOLÉO, MARIA JOÃO MANSO (2020). Cidades do mar – Nível B2. Porto, Porto Editora. (Portoghese europeo)
Grammatica
FERREIRA T.S., CARDOSO I. MELO-PFEIFER S. (2019) Gramática de Português Língua Não Materna, B1, B2 e C1, Porto, Porto Editora. (Portoghese europeo)
BIBLIOGRAFIA AMPLIATA
Testi teorici traduzione
BALBONI, P. E. (2000) Le microlingue scientifico-professionali. Torino: UTET.
DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H. & CORMIER, M. C. (2002) Terminologia della traduzione. Milano: Hoepli.
ECO, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.
NEWMARK, P. (1998). La traduzione: problemi e metodi. Milano, Garzanti.
OSIMO, B. (2004) Manuale del traduttore. Milano, Hoepli.
PYM, A. (2013) Teorias contemporâneas da tradução: uma abordagem pedagógica, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian.
SCARPA, F. (2001), La traduzione specializzata. Milano, Hoepli.
STEINER, G. (2004), Dopo Babele: aspetti del linguaggio e della traduzione. Milano, Garzanti.
Grammatiche
MATEUS, M. H. M. et al. (2003). Gramática da língua portuguesa. Lisboa: Caminho.
RAPOSO, E. et al. (2013). Gramática do português, voll. I e II. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Certificazioni linguistiche
PASCOAL, J. L. e BRANDÃO OLIVEIRA, T. (2012) Exames de Português B2: preparação e modelos. Utilizador independente. Lisboa, LIDEL.
PASCOAL, J. L. e BRANDÃO OLIVEIRA, T. (2014) Exames de Português CAPLE-UL - CIPLE,
DEPLE, DIPLE + CD Áudio, Português Língua Estrangeira, Lisboa, LIDEL ed.
Dizionari
MEA, G. (2010). Dicionário de Italiano-Português e Português-Italiano, 2 vols. Bologna / Porto: Zanichelli / Porto Editora.
SPINELLI, V. & CASASANTA, M. (2010). Dizionario completo Italiano-Portoghese (Brasiliano) e Portoghese (Brasiliano)-Italiano, 2 vols. Milano: Hoepli.
Altri dizionari:
COSTA, J. A. & MELO, A. S. (2011). Dicionário da língua portuguesa. Porto: Porto Editora.
DE HOLANDA FERREIRA, A. B. (2009). Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa. Curitiba: Editora Positivo.
HOUAISS, A. (2009). Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva.
AA. VV. (2013). Dicionário moderno de sinónimos e antónimos. Porto: Porto Editora.
Durante il corso verranno affrontate diverse tipologie testuali di ambiti tematici diversi - attualità, discipline umanistiche, scientifiche e giuridiche. Gli studenti impareranno a leggere fluentemente e interpretare tali testi; in seguito, dovranno redigere elaborati sugli argomenti trattati o a scelta libera, nonché tradurre testi di livello avanzato dal portoghese all’italiano, affrontando le principali problematiche traduttologiche e terminologiche.
A. Componente linguistica
A.1 Morfosintassi:
A.1.1 Il verbo - modo congiuntivo:
Tempi semplici: presente, pretérito imperfeito, futuro,
Tempi composti: pretérito perfeito composto, pretérito mais-que-perfeito, futuro composto
A.1.2 Locuzioni verbali con gli aspettuali
A.1.3 Gli avverbi e le locuzioni avverbiali
A.1.3 Le preposizioni
A.1.4 Le congiunzioni coordinative e subordinative
A.1.5 I connettivi testuali
A.2 Aspetti sintattici: il periodo ipotetico, le proposizioni implicite
A.3 Aree lessicali: problemi ambientali; problemi sociopolitici; sistema amministrativo; sistema sanitario; turismo; migrazione
B. Componente culturale
B.1 Civiltà e cultura
B.2 Storia
B.3 Geografia
C. Traduzione
Lezioni frontali convenzionali svolte in presenza
Eventuali modifiche a questo documento saranno comunicate durante le lezioni.
Per gli studenti e le studentesse non frequentanti, si consiglia un colloquio con la docente.
Dispense e materiali di approfondimento e di autovalutazione verranno consegnati durante il corso o caricati nella piattaforma di e-learning Moodle.
Esame scritto (eliminatorio) e orale.
Per accedere all’orale i candidati devono riportare una votazione dello scritto maggiore o uguale a 18/30, in ciascuna delle sue parti sotto elencate:
A) Esame scritto
Verifica del raggiungimento degli obiettivi attraverso:
- dettato di circa dieci righe [130 parole] - 30 punti - durata: circa 15 minuti;
- test grammaticale - 30 punti - durata: 60 minuti;
- composizione [25-30 righe] - 30 punti - durata: 60 minuti (argomento trattato durante il corso);
- traduzione passiva [circa 120 parole] e traduzione attiva [circa 120 parole] – 30 punti – durata: 60 minuti (argomento trattato durante il corso).
B) Prova orale
Verifica del raggiungimento degli obiettivi attraverso un colloquio in lingua portoghese sugli argomenti teorici trattati durante il modulo e sugli approfondimenti culturali, e una prova di traduzione a prima vista.
Per la composizione e per la traduzione non sarà consentito l’uso di dizionari bilingui.
Il voto finale dell'esame è la media ottenuta dai voti dello scritto e dell’orale.
Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite