LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE II
Annualità Singola
Frequenza Non obbligatoria
- 6 CFU
- 30 ore
- PORTOGHESE
- Sede di Trieste
- Opzionale
- Convenzionale
- Scritto e Orale Congiunti
- SSD L-LIN/09
- Caratterizzante
Il corso si propone di illustrare l’evoluzione della portoghese e di approfondire la morfologia, la sintassi e le competenze linguistiche necessarie per la produzione e la comprensione orale e scritta della lingua portoghese corrispondenti a un livello B1/B2 del QCER. D.1 Conoscenza e comprensione - Conoscere le strutture fonologiche, morfosintattiche e semantico-pragmatiche della lingua portoghese e brasiliana corrispondenti a un livello BI/B2 del QCER. - Comprendere correttamente il testo originale, avendo cura di individuare le possibili insidie che possono portare gli studenti a soluzioni letterali o calchi. - Conoscere le convenzioni di scrittura in entrambe le lingue: toponimi, antroponimi, sigle e acronimi, abbreviazioni e simboli, segni di punteggiatura, le citazioni, la divisione in sillabe, le maiuscole, i numerali ecc. - Essere in grado di individuare gli elementi lessicali che possono causare interferenze e diagnosticarne le cause: falsi amici, calchi, parole polisemiche, prestiti. D.2 Capacità di applicare conoscenza e comprensione - Saper individuare le categorie grammaticali e le loro proprietà peculiari; - Saper interagire nelle situazioni comunicative corrispondenti a un livello B1/B2 del QCER. - Saper comprendere e produrre testi orali e scritti corrispondenti a un livello B1/B2 del QCER. D.3 Autonomia di giudizio - Essere in grado di emettere giudizi di correttezza e grammaticalità fondati su riflessioni linguistiche corrispondenti a un livello B1/B2 del QCER. - Essere in grado di reperire fonti (bibliografiche e non) di approfondimento in modo autonomo. - Essere in grado di adoperare le risorse elettroniche disponibili in rete per lo studio della lingua portoghese. D.4 Abilità comunicative - Essere in grado di interagire in lingua portoghese e brasiliana nelle situazioni comunicative previste dal livello B1/B2 del QCER. - Essere in grado di individuare somiglianze e differenze tra le varietà portoghese e brasiliana corrispondenti a un livello B1/B2 del QCER. D.5 Capacità di apprendimento - Essere in grado di auto valutarsi a livello iniziale rispetto alla propria competenza nella lingua portoghese e brasiliana e rispetto all'acquisizione dei contenuti metalinguistici. - Essere in grado di applicare le conoscenze acquisite per intraprendere lo studio dell’insegnamento successivo (Lingua e traduzione portoghese III).
Lingua e Traduzione Portoghese I (Livello A2 QCER)
PARTE 1
A. Componente linguistica
A.1 Morfologia:
A.1.1 Il verbo: infinito e infinito personale; modo indicativo: pretérito perfeito simples, pretérito imperfeito, participio passato (regolare/irregolare), pretérito mais-que-perfeito composto e simples, futuro imperfeito (futuro do presente), pretérito perfeito composto; condizionale (futuro do pretérito), gerundio; modo congiuntivo: presente
A.1.2 La formazione delle parole: la prefissazione e la suffissazione
A.1.3 I sostantivi collettivi
A.1.3 I pronomi: atoni, relativi variabili e invariabili
A.1.4 Le preposizioni
A.1.5 Le congiunzioni coordinative e subordinative
A.1.6 Gli avverbi e le locuzioni avverbiali
A.1.7 La lingua portoghese nel mondo: il Brasile e i paesi africani di lingua ufficiale portoghese
A.2 Ortografia e fonetica: rapporti fonema/grafema; parole omografe, omofone, paronime; accento
A.3 Aspetti sintattici: la posizione dei pronomi personali complemento; la contrazione dei pronomi; discorso diretto e indiretto; la forma del verbo (attiva, passiva, riflessiva, pronominale); ESTAR/ANDAR/FICAR + aggettivo
A.4 Aree lessicali: problemi ambientali; problemi sociopolitici; sistema amministrativo; sistema sanitario; il turismo
B. Componente culturale
B.1 Civiltà e cultura
B.2 Storia
B.3 Geografia
PARTE 2 – Traduzione
Saranno approfondite l’analisi testuale e le metodologie traduttive presentate nel corso di Lingua e traduzione portoghese I. Saranno poi proposti testi, da tradurre anche a prima vista, in cui lo studente dovrà impiegare i vocaboli delle aree lessicali trattate nella componente linguistica del corso. I testi affrontati riguarderanno la storia, la letteratura, la musica, la cultura generale, le istituzioni politiche, l’economia e la vita sociale dei vari paesi di lingua portoghese.
BIBLIOGRAFIA PER L’ESAME Apprendimento lingua LANCIANI G., FARIA C.V. de S., SALVADOR P. (2015) Corso di Brasiliano, vol.2 (B1-B2), Milano, Hoepli. COELHO L. (2014) Manual de pronúncia e prosódia, Lisboa, Lidel. (Portoghese europeo) COELHO L., OLIVEIRA C. (2017) Português em foco 2 - B1, Lisboa, Lidel. (Portoghese europeo) KUSKA R., PASCOAL J. (2016) Passaporte para português 2 (B1), Lisboa, Lidel. (Portoghese europeo) SENA-LINO, P.,BOLÉO, M. J. M. (2020). Cidades do mar: Português Língua Estrangeira (B1), Porto, Porto Editora. (Portoghese europeo) TAVARES, A. (2012). Português XXI 2. Lisboa: LIDEL. (Portoghese europeo) Grammatica COIMBRA I. Gramática ativa 1, Lisboa, Lidel. (Portoghese europeo) FERREIRA T.S., CARDOSO I. MELO-PFEIFER S. (2019) Gramática de Português Língua Não Materna, B1, B2 e C1, Porto, Porto Editora. (Portoghese europeo) Storia della lingua CARDEIRA E. (2006) O Essencial sobre a História do Português, Lisboa, Caminho. CARDEIRA E. (2019) Breve storia della lingua portoghese, Pisa, Pisa University Press. Racconti DUARTE G. (Org.) Histórias de bolso: 21 contos de autores lusófono anotados para estrangeiros, Lisboa, Lidel. BIBLIOGRAFIA AMPLIATA Storia, Storia linguistica e letteraria LANCIANI G. (1999) Profilo di Storia Linguistica e Letteraria del Portogallo, Dalle origini al Seicento, Roma, Bulzoni. OLIVEIRA MARQUES A. H. (1995) Breve História de Portugal, Lisboa, Presença. Grammatiche CASTAGNA, V. (2016) I verbi portoghesi, Milano, Hoepli. CINTRA L. F. L. & CUNHA C. (2000) Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Sá da Costa. LANCIANI G., TAVANI G. (1993) Grammatica Portoghese, Milano, LED. MATEUS M. H. M. et al. (2003) Gramática da Língua Portuguesa, Lisboa, Caminho. MOREIRA V., PIMENTA H. (2013) Gramática de Português, Porto Editora, OLIVEIRA C. & COELHO L. (2007) Gramática aplicada. Português Língua Estrangeira, Lisboa, Texto Ed. RAPOSO E. et al. (2013) Gramática do Português, vol. I e II, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa. Certificazioni linguistiche PASCOAL, J. L. e BRANDÃO OLIVEIRA, T. (2014) Exames de Português CAPLE-UL - CIPLE, DEPLE, DIPLE + CD Áudio, Português Língua Estrangeira, Lisboa, LIDEL ed. Testi teorici sulla traduzione DELISLE J., LEE-JAHNKE H. E CORMIER M. C. (2002) Terminologia della traduzione. A cura di Margherita Ulrich, trad. di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio. Milano, Hoepli. ECO U. (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano, RCS. NEWMARK P. (1988) La Traduzione problemi e metodi, Milano, Garzanti. OSIMO, B. (2002) Storia della traduzione, Milano, Hoepli. OSIMO, B. (2004) Manuale del traduttore, Milano, Hoepli. PYM, A. (2013) Teorias contemporâneas da tradução: uma abordagem pedagógica, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian. Dizionari bilingue: MEA, G. (2012) Dicionário de Italiano-Português e Português-Italiano, Zanichelli / Porto Editora, 2 vols. RIBEIRO CASTAGNA, V. Dicionário de Italiano-Português e Português-Italiano, Milano, Hoepli. SPINELLI, V., CASASANTA, M. Dizionario completo Italiano-Portoghese (Brasiliano) e Portoghese (Brasiliano)-Italiano, 2 vols., Milano, Hoepli. TONINI G. Tradurre <> Traduzir, contributi di semantica contrastiva luso-italiana, Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne.
PARTE 1
A. Componente linguistica
A.1 Morfologia:
A.1.1 Il verbo: infinito e infinito personale; modo indicativo: pretérito perfeito simples, pretérito imperfeito, participio passato (regolare/irregolare), pretérito mais-que-perfeito composto e simples, futuro imperfeito (futuro do presente), pretérito perfeito composto; condizionale (futuro do pretérito), gerundio; modo congiuntivo: presente
A.1.2 La formazione delle parole: la prefissazione e la suffissazione
A.1.3 I sostantivi collettivi
A.1.3 I pronomi: atoni, relativi variabili e invariabili
A.1.4 Le preposizioni
A.1.5 Le congiunzioni coordinative e subordinative
A.1.6 Gli avverbi e le locuzioni avverbiali
A.1.7 La lingua portoghese nel mondo: il Brasile e i paesi africani di lingua ufficiale portoghese
A.2 Ortografia e fonetica: rapporti fonema/grafema; parole omografe, omofone, paronimi e; accento
A.3 Aspetti sintattici: la posizione dei pronomi personali complemento; la contrazione dei pronomi; discorso diretto e indiretto; la forma del verbo (attiva, passiva, riflessiva, pronominale); ESTAR/ANDAR/FICAR + aggettivo
A.4 Aree lessicali: problemi ambientali; problemi sociopolitici; sistema amministrativo; sistema sanitario; il turismo
B. Componente culturale
B.1 Civiltà e cultura
B.2 Storia
B.3 Geografia
PARTE 2 – Traduzione
Saranno approfondite l’analisi testuale e le metodologie traduttive presentate nel corso di Lingua e traduzione portoghese I. Saranno poi proposti testi, da tradurre anche a prima vista, in cui lo studente dovrà impiegare i vocaboli delle aree lessicali trattate nella componente linguistica del corso. I testi affrontati riguarderanno la storia, la letteratura, la musica, la cultura generale, le istituzioni politiche, l’economia e la vita sociale dei vari paesi di lingua portoghese.
Lezioni frontali convenzionali svolte in presenza
Eventuali modifiche a questo documento saranno comunicate durante le lezioni. Per i non frequentanti, si consiglia un colloquio con la docente. Dispense e materiali di approfondimento e di autovalutazione verranno consegnati durante il corso o caricati nella piattaforma di e-learning Moodle.
In presenza – Scritto e Orale
La verifica dei risultati di apprendimento attesi avviene attraverso un esame strutturato, costituito da una prova scritta e da una prova orale svolte in presenza.
La prova scritta, volta alla verifica del raggiungimento della competenza linguistica (livello B1/B2 del QCER), è propedeutica alla prova orale. La media dei risultati dà una valutazione in trentesimi.
Il voto minimo per accedere all’orale è 18/30 in ciascuna delle seguenti parti d'esame sotto elencate:
Prova scritta:
- dettato di circa dieci righe [130 parole] - 30 punti - durata: circa 15 minuti;
- test grammaticale - 30 punti - durata: 60 minuti;
- composizione [20-25 righe] - 30 punti - durata: 60 minuti (argomento trattato durante il corso);
- traduzione passiva [circa 120 parole] e traduzione attiva [circa 120 parole] – 30 punti – durata: 60 minuti (argomento trattato durante il corso).
Non sarà consentito l’uso di dizionari bilingue.
Prova orale:
Si svolge interamente in lingua - 30 punti - durata: 15-20 minuti
- presentazione di un argomento a scelta
- commento su un racconto scelto
- domande aperte
Il voto finale dell'esame è la media ottenuta dai voti dello scritto e dell’orale.
Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite