LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II

[018SL]
a.a. 2025/2026

Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 12 CFU
  • 60 ore
  • FRANCESE
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Scritto e Orale Congiunti
  • SSD L-LIN/04
  • Base
Curricula: PERCORSO COMUNE

Structured into the following modules:

Syllabus

MODULO DI TRADUZIONE FRANCESE-ITALIANO II: Al termine del corso, lo studente sarà in grado di:
1. conoscenza e capacità di comprensione
conoscere e applicare le diverse metodologie traduttive

2. capacità di applicare conoscenza e comprensione
applicare le conoscenze acquisite ai fini della traduzione

3. autonomia di giudizio
saper tradurre in modo autonomo, saper valutare il risultato conseguito e procedere all’autorevisione

4. abilità comunicative
saper spiegare la metodologia applicata alla traduzione

5. capacità di apprendimento:
sfruttare le competenze acquisite per risolvere le problematiche traduttive

MODULO DI LINGUA FRANCESE II: Raggiungimento del livello B2/QCER scritto (Quadro Comune Europeo di Riferimento per la Conoscenza delle Lingue).
Capacità di riflessione e di analisi a livello linguistico e discorsivo.

MODULO DI TRADUZIONE FRANCESE-ITALIANO II: Aver superato l'esame di Lingua e Traduzione Francese I
MODULO DI LINGUA FRANCESE II:
- IDEM
- padronanza degli elementi morfologici e sintattici relativi al livello indicato.

MODULO DI TRADUZIONE FRANCESE-ITALIANO II
Programma
Il corso si propone di incrementare la riflessione teorica e la competenza traspositiva adeguate per affrontare la traduzione delle principali tipologie testuali. L’attenzione si focalizzerà sia su testi cosiddetti pragmatici (articoli di tipo divulgativo relativi alla cronaca socio-politica, all’economia, alla Comunità Europea), sia su opere letterarie degli ultimi trent’anni. L’approccio pluri-generico permetterà di esaminare e risolvere le diverse problematiche traduttive soprattutto in relazione alla terminologia, al lessico e alla sintassi.

MODULO DI LINGUA FRANCESE II:
Il corso si propone di sviluppare le capacità di riflessione sulla lingua francese in un approccio che si basa sull’analyse du discours secondo la scuola francese, ispirandosi in particolare ai lavori di J.-M. Adam, P. Charaudeau e D. Maingueneau. I testi scelti appartengono al settore della comunicazione sociale con particolare attenzione alle seguenti tematiche:
1) Lingua e cultura 2) Implicito culturale, 3) La lingua francese all’interno dello spazio francofono. I testi analizzati saranno tratti da: guide turistiche, documenti provenienti da musei, riviste di arte, quotidiani,. Lo studente sarà sensibilizzato alle finalità pragmatiche, agli aspetti relativi all’enunciazione, alla identificazione del destinatario, alla visée illocutoire, ..

MODULO DI TRADUZIONE FRANCESE-ITALIANO II
Bibliografia
Albanese, A.; Nasi, F. (a cura di), L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, Ravenna, Longo, 2015.
Benelli, G.; Raccanello, M. (a cura di), Il cavallo e la formica. Saggi di critica della traduzione, Firenze, Le Lettere, 2010, pp. 170.
Benelli, G.; Raccanello, M. (a cura di), Tradurre la letteratura, Firenze, Le Lettere, 2012, pp. 196.
Berman, A., Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995.
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003.
Parodo, F., Le traduzioni d’autore di Madame Bovary, Firenze, Le Lettere, 2010.
Podeur, J., Jeux de traduction: giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008.
Dizionari
Dizionari consigliati (ultima edizione)
Il Boch. Dizionario Francese Italiano – Italiano Francese, Bologna, Zanichelli.
DIF. Dizionario Francese Italiano – Italiano Francese, Torino.
Larousse Francese, Milano, Rizzoli Larousse.
Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, Paris.
Il Vocabolario Treccani, Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana.
Altre indicazioni verranno fornite durante le lezioni e inserite nella pagina Moodle del corso.

MODULO DI LINGUA FRANCESE II:
Adam, J.-M. (2018), Textes, types et prototypes, Paris, Armand Colin.
Dufiet, J.-P. (éd.), (2014), L’objet d’art et de culture à la lumière des ses mediations, Università degli Studi di Trento, Labirinti.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1986), L’implicite, Paris, Armand Colin.
Maingueneau, D. (1996), Les termes clefs de l’analyse du discours, Paris, coll. “Mémo”, Le Seuil.
Maingueneau, D. (2014), Discours et analyse du discours. Introduction, Paris, Armand Colin.
Sarfati, G.-É. (2009), Éléments d’analyse du discours, Paris, Armand Colin

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante le lezioni.

MODULO DI TRADUZIONE FRANCESE-ITALIANO
Vedere la pagina Moodle

MODULO DI TRADUZIONE FRANCESE-ITALIANO
Lezioni frontali
Data la tipologia dell’insegnamento e la costante interazione con gli studenti presenti in classe le lezioni non saranno registrate


MODULO DI LINGUA FRANCESE II:
- lezioni frontali (approccio comunicativo);
Data la tipologia dell’insegnamento e la costante interazione con gli studenti presenti in classe le lezioni non saranno registrate

-
Eventuali altre informazioni saranno fornite durante le lezioni.

MODULO DI TRADUZIONE FRANCESE-ITALIANO II -
La prova d'esame consiste nella traduzione scritta di uno o più brani che rientrano nelle tipologie testuali sopraindicate. È consentito l’uso del dizionario monolingue e bilingue.
Al termine del corso viene data la possibilità di sostenere l’esame a un preappello. Durata dell'esame: 3h.

MODULO DI LINGUA FRANCESE II:
Esame scritto : analisi di testi. Durata : 2 ore.

Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite

icona 4