INFORMATICA APPLICATA ALLA TRADUZIONE (Cognomi M-Z)
1° Anno - Annualità Singola
Frequenza Non obbligatoria
- 6 CFU
- 30 ore
- ITALIANO
- Sede di Trieste
- Obbligatoria
- Orale
- SSD INF/01
- Altro
Is part of:
Il corso si propone di introdurre le risorse informatiche utili nella professione del traduttore attraverso l’illustrazione delle basi teoriche e pratiche degli strumenti necessari alla preparazione e allo svolgimento del compito traduttivo e al successivo controllo qualità. Lo scopo del corso è favorire l’uso critico e ragionato delle risorse informatiche più adatte alle diverse esigenze e situazioni.
Alla fine del corso, lo studente acquisirà:
- Conoscenza e capacità di comprensione applicate all'informatica. Sarà in grado di individuare e comprendere il funzionamento dei principali strumenti informatici da utilizzare nel mondo del lavoro e in quello della traduzione in particolare;
- autonomia di giudizio nella valutazione e nella scelta degli strumenti più adeguati al proprio flusso di lavoro.
- CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO
Lo studente dovrà dimostrare, pur in modo supervisionato dal docente, di sapersi porre obiettivi
compatibili con il tempo ed i vincoli a disposizione, nonché di saperli perseguire e raggiungere con
un elevato grado di autonomia. Queste abilità verranno verificate principalmente nel corso dello
svolgimento delle esercitazioni e dell'esame finale.
Buona conoscenza della lingua italiana e conoscenza di base dell'uso dei computer.
Le lezioni verteranno principalmente su:
• strumenti utili per preparare il testo di partenza alla traduzione;
• principali strumenti di ricerca linguistica;
• strumenti di revisione;
• altri strumenti utili per la professione del traduttore;
• CAT-tool, memorie di traduzione, strumenti di gestione terminologica, traduzione automatica e traduzione assistita.
All'inizio di ogni unità didattica verranno messi a disposizione sulla
pagina moodle descrizione dettagliata, bibliografia di approfondimento,
slide, dispense e materiali analizzati in classe
Baker, P., Hardie, A., McEnery, T. (2006). A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bowker, L., & Corpas Pastor, G. (2015). Translation Technology. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics (2nd edition).
Dennis P. C., Foley K., Sen K., Morin C., 2016, Informatica di base, 6a ed., a cura di A. Marengo. Milano: McGraw-Hill (in alternativa, 5a edizione, 2012).
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Altro materiale messo a disposizione dalla docente sulla piattaforma Moodle.
Appunti delle lezioni
Il corso si compone di lezioni frontali che porranno l’accento sulle applicazioni pratiche degli strumenti e delle tecniche illustrate, accompagnate da esercitazioni pratiche volte a verificare le conoscenze acquisite.
- Studenti in scambio Erasmus.
Sia gli studenti in arrivo a Trieste che quelli in partenza da Trieste devono concordare con il docente un programma adatto alle loro esigenze.
- Sono possibili variazioni di piccola entità al programma del corso
La verifica finale consiste in un test a scelta multipla (30 domande da svolgere in 15 minuti). Le domande verteranno su tutti i contenuti del corso, sia quelli teorici sia gli aspetti pratici affrontati durante le lezioni. L'esame si svolgerà su Moodle.
Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite