LINGUA E TRADUZIONE NEERLANDESE II

[025SL]
a.a. 2025/2026

Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 6 CFU
  • 30 ore
  • NEERLANDESE
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Convenzionale
  • Scritto e Orale Congiunti
  • SSD L-LIN/16
  • Caratterizzante
Curricula: PERCORSO COMUNE
Syllabus

L’obiettivo formativo del corso consiste nel consolidare le conoscenze grammaticali e lessicali acquisite nel primo anno, approfondire la competenza traduttiva neerlandese-italiano e acquisire maggiori elementi di civiltà e istituzioni relativi ai Paesi Bassi e al Belgio.
D1: Conoscenza e capacità di comprensione
- arrivare, al termine del corso, a un livello B1 della lingua neerlandese e avere nozioni spendibili sulla politica e società dei Paesi Bassi e del Belgio.
D2: Conoscenza e capacità di comprensione applicate -
essere in grado di comprendere, riassumere e tradurre in italiano dei testi di media complessità scritti in neerlandese (livello B1).
D3: Autonomia di giudizio
aver sviluppato, al termine del corso, la capacità di reperire e valutare testi neerlandesi scritti e orali utili all’autoapprendimento
D4: Abilità comunicative (communication skills) -
essere in grado di fare riflessioni in lingua neerlandese su argomenti di proprio interesse.
D5: Capacità di apprendere (learning skills)
Al termine del corso, saper affrontare gli argomenti più complessi che verranno presentati nel corso del terzo anno di Lingua e traduzione neerlandese.

Conoscenze lingua neerlandese a livello di A2. Gli studenti saranno portati a un livello B1 avanzato.

Propedeuticità: gli studenti devono avere superato l'esame del corso di Lingua e Traduzione neerlandese I.

Consolidamento lessicale e approfondimento delle strutture morfosintattiche della lingua neerlandese, in particolare: l’ordine delle parole, gli elementi discontinui, i verbi complessi, pre- e posposizioni, le particelle modali, la composizione e derivazione nominale e aggettivale.
Esercizi pratici di traduzione e di analisi testuale, sulla base di testi incentrati sulla realtà dei Paesi Bassi e del Belgio.

Periodo di svolgimento: ottobre 2025 – aprile 2026 (2 ore settimanali)

Gli studenti selezionati per il Doppio Diploma con KU Leuven seguiranno anche il corso di Lingua e Traduzione neerlandese III, oltre ad impegnarsi in un intenso programma di self study.

D. Ross & E. Koenraads: Grammatica neerlandese di base, Hoepli, Milano, 2007. D. Ross, L. Berghout, M. Mertens, R. Dagnino: Mooi zo!, Hoepli, Milano, 2017. V. Lo Cascio: Van Dale Handwoordenboek Italiaans-Nederlands / Zanichelli Dizionario italiano-neerlandese + Nederlands-Italiaans / neerlandese-italiano, Utrecht-Antwerpen /Bologna. Van Dale. Grammatica Nederlands. ISBN: 9789460775710 Van Dale. Oefenboek Grammatica Nederlands. ISBN: 9789460774980 Lettura consigliata: R. Dagnino & M. Prandoni (a cura di): Cultura Letteraria neerlandese. Hoepli, 2020. Non obbligatorio ma consigliato: corso online “Learn Dutch with Kim” (livello B1) per lo sviluppo di competenze di ascolto e di lingua orale. https://courses.learndutchwithkim.com/courses/ Ulteriori piattaforme consigliate: Podcast Hart voor Nederlands: https://hartvoornederlands.com/podcast/



In classe si svolgeranno le attività di apprendimento: approfondimento delle nozioni morfosintattiche e lessicali relative alla lingua neerlandese. Inoltre, per potenziare l’acquisizione lessicale da parte degli studenti verrà presentata una serie di testi di attualità, soprattutto riferiti alla realtà olandese e belga, per svolgere attività varie: analisi testuale, riassunto orale o scritto, analisi terminologica, traduzione a vista.
Per raggiungere il livello B1 avanzato, agli studenti è richiesto di integrare le lezioni in maniera autonoma servendosi delle letture consigliate.
Agli studenti sarà chiesto di fare delle presentazioni in lingua neerlandese.

Il corso sarà affiancato da un tutor di madrelingua (2 ore / settimana) che si dedicherà soprattutto alla competenza orale e a nozioni di cultura contemporanea.
Sono previste varie attività extracurricolari tra cui: masterclasses di cultura e traduzione letteraria, seminari su argomenti di linguistica, seminari sulla comunicazione e terminologia aziendale, traduzione a vista ed esercizi preparatori all'interpretazione dialogica.

L’esame consiste in una parte scritta e una orale. Lo scritto è propedeutico all’orale ed è composto da due prove scritte di accertamento, che verranno svolte durante l'anno: 2 test di grammatica e traduzione / comprensione del testo. Seguirà un colloquio orale, a fine corso, basato sulla presentazione di un portfolio, assegnato nelle prime settimane del corso. Le prove di accertamento fanno media con l’esito dell’esame orale, ma per la valutazione finale la docente terrà conto della frequenza e partecipazione attiva degli studenti durante lezioni, esercitazioni e seminari. Gli studenti rimasti indietro con l’esame porteranno il programma dell’anno in corso.

La conoscenza del neerlandese può contribuire agli obiettivi dell'Agenda 2030 facilitando la comunicazione e la comprensione tra le persone di lingua neerlandese e coloro che parlano altre lingue. Ciò promuove l'uguaglianza, l'inclusione e il rispetto delle diverse culture e identità linguistiche, obiettivi chiave dell'Agenda 2030.