LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
Annualità Singola
Frequenza Non obbligatoria
- 12 CFU
- 72 ore
- SPAGNOLO
- Sede di Trieste
- Opzionale
- Scritto e Orale Congiunti
- SSD L-LIN/07
- Base
Structured into the following modules:
Approfondimento della sintassi dello spagnolo contemporaneo e delle competenze linguistiche necessarie per la produzione e la comprensione orale e scritta della lingua spagnola Sviluppo della capacità di analisi testuale e comprensione, attraverso l’esame delle strutture linguistiche comparate e la riflessione sull’organizzazione del testo. Acquisizione della capacità di riformulazione in spagnolo/italiano. Attivazione di strategie di traduzione adeguate ai (con)testi analizzati.
Il superamento di "Lingua e traduzione spagnola I"
Le frasi semplici e composte Traduzione di testi giornalistici
Appunti delle lezioni ALARCOS LLORACH, E., Gramática de la lengua española, Madrid, Real Academia Española-Espasa Calpe, 1999. BOSQUE MUÑOZ, I. e DEMONTE BARRETO, V., Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Real Academia Española-Espasa Calpe, 1999. GILI GAYA, S., Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Biblograf, 1991. LUQUE TORO, L. e MEDINA MONTERO, J. F., Contrastes 1, Venezia, Supernova, 2004. ____________, Frente a frente 1, Modena, Logos, 2005. ____________, Frente a frente 2, Modena, Logos, 2007. ____________, Unidades fraseológicas españolas en su contexto, Padova, Amon Edizioni, 2025. HATIM, B. e MASON, I., Teoría de la traducción, Barcelona, Ariel, 1995. HURTADO ALBIR, A., Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001. NEWMARK, P., Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1995. SÁNCHEZ MONTERO, M. C., Lingüística aplicada a la didáctica de la traducción italiano-español, Padova, CLEUP, 1999. ____________, Cuestiones de traductología español-italiano-español, Padova, CLEUP, 2003.
-------------------
Didattica frontale. Lezioni di teoria ed esercitazioni.
Data la costante interazione con gli studenti, le lezioni non verranno registrate
Lingua spagnola: la valutazione dello studente prevede una prova orale, in cui vengono proposte domande aperte sugli argomenti trattati durante le lezioni. Lo studente dovrà dimostrare di essere in grado di rispondere a queste domande. Il punteggio della prova d’esame è attribuito mediante un voto espresso in trentesimi. Per superare l’esame (18/30), lo studente deve dimostrare di aver acquisito una conoscenza almeno sufficiente degli argomenti riguardanti la sintassi dello spagnolo europeo contemporaneo. Per conseguire il punteggio massimo (30/30 e lode), lo studente deve dimostrare di aver acquisito una conoscenza eccellente degli argomenti riguardanti la sintassi dello spagnolo europeo contemporaneo Traduzione: la valutazione dello studente prevede una prova scritta, in cui viene proposto di tradurre un articolo di giornale di 150 parole circa. Lo studente dovrà dimostrare di essere in grado di tradurre suddetta tipologia testuale riguardante uno dei temi affrontati a lezione. Il punteggio della prova d’esame è attribuito mediante un voto espresso in trentesimi. Per superare l’esame (18/30), lo studente deve dimostrare di aver acquisito la capacità almeno sufficiente di tradurre un testo giornalistico dall’italiano allo spagnolo. Per conseguire il punteggio massimo (30/30 e lode), lo studente deve dimostrare di aver acquisito una capacità eccellente in tale pratica traduttologica
Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite